Что?Казалось всех победил?
Я старалась,старалась когда-то,
Выбивалась почти из сил,
Но была за грехи проклята.
По закону?Я знала закон?
Да и знавшим,нет силы исполнить,
Мой Мессия-Спасибо,поклон,
Меня поднял и миром наполнил.
Крест нелегок,а был тяжелей,
Тот,что Ты пронес до Голгофы,
Искупая грехи всех людей,
Нес дорогой из крови и пота.
Что?Казалась всех заманил?
Говорящий-отдам все царства,
Но ответ от Христа получил.
Тот кузнец,чья сущность коварство.
Комментарий автора: Исайя 54:17.Нет оружия против нас,
Нет успеха желающим смерти,
На суде,кто осудит?Раз
Господь подарил наследство.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Делаете успехи!
Но всё же?
Мессия "поднял и миром наполнил"!
А проклял то Вас кто?
Женя Блох
2009-09-01 10:14:49
Спасибо,Миша.Давно не виделись.Я уже и вспоминала вас.А проклял закон,который не в силах исполнить.Но Слава Богу искуплена.
Михаил
2009-09-01 12:29:23
Хорошо, что не забываете.
А закон, который проклял Вас, кто дал?
Женя Блох
2009-09-01 13:55:13
Но и Сына послал,чтобы искупить нас подзаконных.Закон показывал на грех,
И говорил нельзя,нельзя.
Но слаб упавший человек,
И плоть царица у меня,
Продавшая в рабы нас всех.
Виктор
2009-09-01 19:43:05
А плоть-то кто дал?
Женя Блох
2009-09-01 19:53:52
А вы прочитайте внимательно послание к Колосянам,что такое плоть и Что такое тело плоти.
фарш
2009-09-02 03:49:03
последняя строчка - плод Вашей фантазии, а так не плохо... старайтесь всё же не приписывать Господу то, что Он не говорил никогда... используйте для этого иносказание... благословений от Машиаха... Комментарий автора: Спасибо за подсказку.Это и правда не является прямой речью.
Но в Ис54:15-17 говорит Господь о кузнеце,который производит
оружие для истребления,но ни одно оружие сделанное против тебя не будет успешно.Отсюда и последняя фраза.
Маркевич Алёна
2009-09-02 13:00:22
Не плохо,но в конце не совсем понятно.Всех вам благ!
фарш
2009-09-02 20:35:33
вот видите, дело не в Ишаягу, просто Вы выводите людей на Христа и ветхое пророчество просто не приходит в голову... Ваше дело, но я не один...
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.